dijous, 24 de febrer de 2011

Refranys català-anglès

Vaig a començar a escriure sobre una idea que ja tenia i que han assenyalat a les observacions dels refranys de l'Anna.

Entre tots podríem començar a descobrir equivalències entre refranys catalans i refranys anglesos.
A mi em ve el cap:

Ploure a bots i barrals - It's raining cats and dogs

Si ho he escrit malament, corregiu-me si us plau, que el meu nivell d'anglès no és excessivament alt.
Vinga, aniveu-vos a publicar-ne més.

6 comentaris:

  1. Uis! T'he descobert Marta. Jo ahir ho vaig suggerir també. Em sembla una gran idea. Boníssima i m'entusiasma!
    Poso un exemple que m'agrada molt encara que crec que no té equivalent a la nostra llengua:
    - An apple a day keeps the doctor away..., i la seva versió humorística:

    - An onion a day keeps everybody away.
    LOL (laughing out loudly = trencant-me de riure)

    ResponElimina
  2. Jejejeje n´hi ha molts en anglès també.Haurem d´anar-los publicant mica en mica.A veure què us semblen aquests:

    Time flies when you are having fun = El temps passa volant (ells hi afegeixen "quan ho passes bé")

    A cat has nine lives= Les set vides del gat. Curiós ja que en anglès en son 9 i no 7.

    He who plays with fire gets burnt= Qui juga amb foc es crema.

    ResponElimina
  3. I l'equivalent a la frase tan gomàntica de "Partir c'est mourir un peu"?

    ResponElimina
  4. Dels que va esmentar Anna al seu escrit:-

    Si del dia vols profit,que no et trobi el sol al llit. - the early bird catches the worm

    Una flor no fa estiu,ni dues primavera. - One swallow does make not a summer (versió moderna: la versió tradicional era "One swallow does not a summer make", peró aixó sona raríssim avui en dia.

    Visca la llibertat! Crida aquell que a casa seva hi té un ocell tancat - "People who live in glass houses should not throw stones"; també és semblant a "The pot calling the kettle black" (aquest últim se sent molt fins i tot avui dia en una època en què se senten cada dia menys refranys.)

    Cada casa és un món - An Englishman's home is his castle (particular als anglesos, és clar.

    És clar, hi ha alguns que, en virtut del nostre clima, no tindrien gaire sentit en anglès: per exemple, Novembre acabat, hivern començat; ... el novembre de l'any passat nosaltres ja estàvem enterrats fins al coll en neu.

    Segons se'm ocorren altres ja els posaré.......

    ResponElimina
  5. Estic aprenent molt amb les vostres aportacions!

    Graham: aquest que dius tu de "People who live in glass houses should not throw stones" què vol dir exactament?. I "The pot calling the kettle balck"?. No té res a veure amb "qui estigui lliure de pecat que tiri la primera pedra"?, que vol dir: no critiquis a un altre una cosa que tu també fas.

    I una expressió que em va agradar, en cara que no és un refrany. En català diem que algú ens està prenent el pèl (quan ens està enredant) i en canvi els anglesos fan referència a la cama. Per exemple:
    "You can't be serious. You must be pulling my leg!"

    ResponElimina
  6. Marta: tens raó - "The Pot calling the kettle black" es diu per referir-se a algú que acusa un altre d'alguna cosa que ell mateix també fa - com, per exemple, quan un polític diu mentider a un altre jajajaja. L'altra expressió (Qui viu a casa de cistal que no tiri pedres) s'utilitza en un context una mica diferent, es diu a algú que critica a un altre però quan ell mateix té alguna cosa - no necessàriament la mateixa cosa - que es podria criticar. En efecte, correspon a la citació bíblica - "qui estigui lliure de pecat tiri la primera pedra" ("Let he who is without sin cast the first stone"), però el refrany anglès no es basa en la bíblia i és molt antic; el va utilitzar Geoffrey Chaucer en "Canterbury Tales", però data de temps medievals.

    ResponElimina