dijous, 3 de març del 2011

Uns quants embarbussaments abans de sopar.

Doncs ara us proposo uns embarbussaments -com m'arriba a agradar aquesta paraula!- que he trobat:
Un de ben antic: La mare d'en Tano quan era gitano i tocava el piano.
Un per dir-ho en veu alta i a tota velocitat: Déu vos guard, que té guants? Diu: si. Diu: quants? Diu: tants. Diu: tants? Diu: si. I quant valen? Diu: tant. Diu: quant? Diu: tant. Diu: tant? Diu: si. Doncs ara no en vull ! (per Vicenç Pujol)
Pels amants de la música, la escala completa: A mi sí, que re mi fa si fa sol o si no en fa. Déu n'hi do la lluna que fa quan no fa sol.
I un que també existeix en castellà i resulta igualment difícil: El cel està enrajolat, qui el desenrajolarà? El desenrajolador que el desenrajoli bon desenrajolador serà. (diuen que és popular mallorquí. Potser sí, potser no).
Per tancar, uns quants de seguidets per dir sense aturar-se:
1. En cap cap cap el que cap en aquest cap.
2. Prou plou
però pel que plou
plou poc.
3. Duc pa sec al sac, m'assec on sóc i el suco amb suc.
4. Tinc 7, el càntir és 8, és 9 i encara es 10.
5, Si qui deu deu diu que deu deu, diu el que deu i deu el que diu.
6. Pere Peret pintor premiat per Portugal pinta pots per potinguetes per posar pebre picant.
I un parell de llargs i ben buscats:
a - Una ovella, serella, merella, llanuda, llanada, del cap fins als peus peluda, cap i coronada tenia sis corderets serells, merells, llanuts, llanats, del cap fins als peus peluts, cap i coronats. Si la ovella no haguera sigut serella, merella, llanuda, llanada, del cap fins als peus peluda, cap i coronada, els seus corderets no haurien sigut serells, merells, llanuts, llanats, del cap fins als peus peluts, cap i coronats.

b - Una polla xica, pica, pellerica, camacurta i bequerica, va tenir set polls, xics, pics, pellerics, camacurts i bequerics. Si la polla no hagués sigut tan xica, pica, pellerica, camacurta i bequerica, els polls no haguessin sigut tan xics, pics, pellerics, camacurts i bequerics.

Us heu divertit? Això desitjo. Un altre dia més.

8 comentaris:

  1. Em va agradar sobretot el de "En cap cap cap el que cap en aquest cap"; un cambrer mallorquí em va ensenyar un parell de versions una mica diferents fa uns vint anys; mai no els he oblidat encara que en aquella alçada el meu coneixement del català eren molt bàsic. "En cap cap hi cap que Déu en deu deu." i "En cap cap cap el que hi cap el que hi cap en el cap de cap de creus"
    Em recorden un embarbussament anglès que també té la paraula "cap" (que significa gorra en anglès): "A cupcake cook in a cupcake cook's cap cooks cupcakes" ("Un cuiner de pastissets vestit d'una gorra de cuiner de pastissets cuina pastissets") Jajajajaja

    ResponElimina
  2. I el que canten a My Fair Lady Graham? Com fa? Something like: "The rain in the plain..."

    ResponElimina
  3. Va bé això dels embarbussaments perquè sempre se n'aprenen de nous o de "versionats".
    A mi el de la música és un dels que més m'ha agradat.

    ResponElimina
  4. "The Rain in Spain Falls Mainly on the Plain"
    Però això no és un embarbussament - és un exercici de dicció: el professor Higgins el va inventar per a la Eliza Doolittle, per fer pronunciar bé el so de vocal "ai" ([ei]), que els "cockneys"), com ho era ella, solen pronunciar [aai].

    Un altre molt famós i molt popular, però que tampoc és embarbussament sinó exercici de dicció (encara que aquest no surt a "My Fair Lady") és
    "Red Lorry, yellow Lorry",
    repetit diverses vegades i cada vegada més ràpidament. Jo el faig servir moltíssim per "pre-escalfar" cors o estudiants de cant
    Els embarbussaments anglesos més coneguts i tradicionals inclouen:

    "Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
    A peck of pickled peppers Peter Piper picked;
    If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
    Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?"


    "She sells seashells by the seashore.
    The shells she sells are surely seashells.
    So if she sells shells on the seashore,
    I'm sure she sells seashore shells."

    "Betty bought a bit of butter
    Betty said 'this butter's bitter;
    Bitter butter's bad for batter,
    Better buy some better butter' "

    How much wood would a woodchuck chuck
    If a woodchuck could chuck wood?
    He would chuck, he would, as much as he could,
    And chuck as much as a woodchuck would
    If a woodchuck could chuck wood.
    (Aquest últim és americà)

    Com veieu, solen ser bastant llargs, hi ha alguns una mica més moderns que són més curts, però poc coneguts:

    "Which wristwatches are Swiss wristwatches?"

    "Unique New York".

    "Many an anemone sees an enemy anemone".
    (cal saber que "anemone" es pronúncia [anémeni] - o sigui, rima amb "enemy")

    "Freshly-fried flying fish".

    ResponElimina
  5. LOL, m'encanten aquests embarbussaments an anglès. Quan estudiava em van ensenyar el del Peter Piper i el de she sell shells...
    He rigut molt amb el de l'anémona.

    ResponElimina
  6. A veure, intento comentar per tercer cop grrrrr no es publica.
    M´encanten els embarbussaments Isabel jejejeje, juntament amb els meus en podem escriure un llibre!!!! I els anglesos són molt divertits Graham.Alguna vegada que el meu marit ens els diu he intentat repetir-los sense èxit jajajaja

    ResponElimina
  7. No et preocupis, Anna - jo mateix arribo a dir-los només si trec la dentadura postissa ....

    ResponElimina
  8. Jo he provat algú m'ha sortit. Això si que seria divertit, amb un polvorò a la boca... jjeejejej! Imaginació al poder.

    ResponElimina