Vaig a començar a escriure sobre una idea que ja tenia i que han assenyalat a les observacions dels refranys de l'Anna.
Entre tots podríem començar a descobrir equivalències entre refranys catalans i refranys anglesos.
A mi em ve el cap:
Ploure a bots i barrals - It's raining cats and dogs
Si ho he escrit malament, corregiu-me si us plau, que el meu nivell d'anglès no és excessivament alt.
Vinga, aniveu-vos a publicar-ne més.
Uis! T'he descobert Marta. Jo ahir ho vaig suggerir també. Em sembla una gran idea. Boníssima i m'entusiasma!
ResponEliminaPoso un exemple que m'agrada molt encara que crec que no té equivalent a la nostra llengua:
- An apple a day keeps the doctor away..., i la seva versió humorística:
- An onion a day keeps everybody away.
LOL (laughing out loudly = trencant-me de riure)
Jejejeje n´hi ha molts en anglès també.Haurem d´anar-los publicant mica en mica.A veure què us semblen aquests:
ResponEliminaTime flies when you are having fun = El temps passa volant (ells hi afegeixen "quan ho passes bé")
A cat has nine lives= Les set vides del gat. Curiós ja que en anglès en son 9 i no 7.
He who plays with fire gets burnt= Qui juga amb foc es crema.
I l'equivalent a la frase tan gomàntica de "Partir c'est mourir un peu"?
ResponEliminaDels que va esmentar Anna al seu escrit:-
ResponEliminaSi del dia vols profit,que no et trobi el sol al llit. - the early bird catches the worm
Una flor no fa estiu,ni dues primavera. - One swallow does make not a summer (versió moderna: la versió tradicional era "One swallow does not a summer make", peró aixó sona raríssim avui en dia.
Visca la llibertat! Crida aquell que a casa seva hi té un ocell tancat - "People who live in glass houses should not throw stones"; també és semblant a "The pot calling the kettle black" (aquest últim se sent molt fins i tot avui dia en una època en què se senten cada dia menys refranys.)
Cada casa és un món - An Englishman's home is his castle (particular als anglesos, és clar.
És clar, hi ha alguns que, en virtut del nostre clima, no tindrien gaire sentit en anglès: per exemple, Novembre acabat, hivern començat; ... el novembre de l'any passat nosaltres ja estàvem enterrats fins al coll en neu.
Segons se'm ocorren altres ja els posaré.......
Estic aprenent molt amb les vostres aportacions!
ResponEliminaGraham: aquest que dius tu de "People who live in glass houses should not throw stones" què vol dir exactament?. I "The pot calling the kettle balck"?. No té res a veure amb "qui estigui lliure de pecat que tiri la primera pedra"?, que vol dir: no critiquis a un altre una cosa que tu també fas.
I una expressió que em va agradar, en cara que no és un refrany. En català diem que algú ens està prenent el pèl (quan ens està enredant) i en canvi els anglesos fan referència a la cama. Per exemple:
"You can't be serious. You must be pulling my leg!"
Marta: tens raó - "The Pot calling the kettle black" es diu per referir-se a algú que acusa un altre d'alguna cosa que ell mateix també fa - com, per exemple, quan un polític diu mentider a un altre jajajaja. L'altra expressió (Qui viu a casa de cistal que no tiri pedres) s'utilitza en un context una mica diferent, es diu a algú que critica a un altre però quan ell mateix té alguna cosa - no necessàriament la mateixa cosa - que es podria criticar. En efecte, correspon a la citació bíblica - "qui estigui lliure de pecat tiri la primera pedra" ("Let he who is without sin cast the first stone"), però el refrany anglès no es basa en la bíblia i és molt antic; el va utilitzar Geoffrey Chaucer en "Canterbury Tales", però data de temps medievals.
ResponElimina